Ôªø French In Oxford
accueil learning french vivre en angleterre annuaire professionel la vie culturelle contact
anglicism

L'anglicisme du mois–
The anglicism of the month
Avez-vous succombé à l’anglicisme du mois?

Nous repérons les pièges et démasquons les intrus!



Quel est votre type d'anglicisme?

 

C'est avec une certaine anxiété que j'ai découvert récemment la longue et menaçante liste de types d'anglicismes: ils peuvent être sémantiques, lexicaux, syntaxiques, graphiques et même morphologiques...

Vous croyez avoir échappé au pire en disant "discours" au lieu de speech?  Vous n'avez évité qu'un vulgaire anglicisme lexical.  Vous avez esquivé avec brio l'utilisation du mot "finaliser1", un anglicisme sémantique?  Bravo!  Mais vous n'êtes pas à l'abri de l'attrait sournois de l'anglicisme syntaxique.  Si on vous a déjà entendu dire «un bon dix minutes2» ou «combien as-tu payé pour ton billet?3», vous êtes fautifs!  L'anglicisme graphique?  Il  vous fait douter de vous-mêmes: «écrit-t-on language ou langage?4»  Quant à l'anglicisme phonétique, il est discret mais accusateur: vous avez laisser passer "Izraël" au lieu d' "Issraël"  Plus inquiétant encore: l'anglicisme morphologique... Cette créature monstrueuse traduit littéralement la forme étrangère, pour créer un équivalent français: «heures d'affaires5», par exemple. 

Nerveuse, moi?  Pas du tout: tout est sous contrôle6!

Florence Rossignol

 

1 Préférez "achever" ou "peaufiner"

2 "Dix bonnes minutes"

3 "Combien as-tu payé ce billet?"

4 Langage

5 Heures d'ouverture

6 Un anglicisme syntaxique.  Je devrais plutôt dire "je maîtrise la situation!"


En savoir plus:

 

 

 

"Implémenter"

 

Si vous êtes, comme moi, installés dans un pays anglophone depuis longtemps, certains mots anglais vous semblent tellement pratiques qu’il est difficile de vous rappeler quel est l’équivalent en français.

"Implémenter" fait partie de ces mots: affreux, d’accord, et qui plus est, inexistant en français, mais oh combien pratique! Une expression favorite du jargon moderne anglais, le mot est incontournable, adoré du monde administratif en particulier. Il semble que le seul genre d’ implementation que les anglais n’aiment pas, est l’ "implementation" de législations européennes!

Comment le traduire ? Selon dicomoche.net (plein d’humour et très utile), "rendre effectif", "mettre en œuvre", "implanter" sont des traductions possibles...

FR

 
   


 

 

 

 

 

 

skyscraper ad